Knjigice
V mislih imam seveda knjige za najmlajše. Rdeče kapice, Pepelke, Grimmove in Andersenove pravljice… Pri nas jih kar naprej prebiramo, enkrat, dvakrat, desetkrat… Potem pridejo radijske igrice in otroci se, preden začnejo sami prebirati, v vmesnem času zabavajo s poslušanjem.
Ampak hotel sem pravzaprav povedati nekaj o prevodih del za otroke, kjer so cenzorji dosledno popravljali originale in jih nadomeščali z ustreznejšimi dikcijami. Kako se človek začudi, ko ugotovi, da je Pepelka pravzaprav pobožno mlado dekle. Za to sem si sposodil nekaj citatov iz intervjuja z dr. Nike Kocjančič Pokorn, s katero smo pred leti celo nekaj skupaj vandrali po svetu… Zapisal jih je kolega Tino Mamić:
“Rdeča kapica je popravljana le v enem kratkem odlomku, ko se obrne na Boga, preden vstopi v babičino hišo. Bolj zanimivi so posegi pri Pepelki. Pepelkina mama namreč na smrtni postelji priporoči Pepelko Bogu in jo prosi, naj ostane pobožna deklica. Pepelka jo uboga in vsak dan na njenem grobu moli. V naših povojnih prevodih, predvsem v najbolj razširjenem Albrehtovem, mama prosi Pepelko, naj ostane pridna in dobra, Pepelka pa po njeni smrti na njenem grobu zgolj joče. Prevodi Grimmovih pravljic so bili predelani in cenzurirani v celotnem jugoslovanskem območju, vendar se zdi, da smo pri 'čiščenju' teh zgodb prednjačili prav Slovenci. Najzanimivejši je na primer prevod Pepelke iz leta 1984, ko je prevajalec Boga zamenjal z drevesom, tako da umirajoča mati Pepelki položi na srce naslednje besede: 'Če se znajdeš v kakršni koli težavi, ti bo drevo pomagalo, samo vedno ostani poštena in dobra.'”
Tudi znana Heidi je popravljena:
»Heidi je gotovo najbolj spretno predelan prevod od vseh, ki sem jih pregledala – in pregledala sem jih več kot 200. V vseh jugoslovanskih prevodih (prvi je nastal v Srbiji v petdesetih letih) prihaja do podobnih premikov: pastor je povsod zamenjan z učiteljem, himne Bogu pa s pesmimi soncu in podobno. Iz dela, ki je bilo izvorno pisano kot spodbuda opismenjevanju in verskemu pouku, smo dobili popolnoma drugačno delo, ki pa je v skladu s socialističnimi načeli poudarjalo skromnost, pomembnost izobrazbe in dobrote do ponižanih in razžaljenih. Morda nam prav ti prevodi kažejo, da se je ravno na nivoju te osnovne moralne drže socializem ujel s krščanskim moralnim naukom in so zato prevajalci tako pogosto segali ravno po besedilih, ki so bila izvorno krščanska po naravi.«
In še beseda o Piki Nogavički:
“Naj se vrnem k pravljicam. V Piki Nogavički je poglavje o pobožični zabavi, ki so jo naši prevedli v ponovoletno zabavo. Božično drevesce je zamenjano z novoletnim, zaplete pa se, ker je opica gospod Ficko v izvirniku preoblečena v božičnega angela. Novoletnega angela pa nimamo. To, kar vi navajate, bi v prevodoslovju uvrstili v kategorijo 'kulturne nadomestitve'. Prevajalci so predvidevali, da v slovenskem okolju vedno označujemo okrašeno drevesce v decembru z izrazom 'novoletna jelka'. Vprašanje pa je, če je to res.”
In še tole:
“Več kot polovica osnovnošolskih učbenikov (še vedno) navaja odlomke iz cenzuriranih prevodov.”
10 komentarjev
Komentar from: Katarina [Obiskovalec]
Komentar from: jozeb [Član]
Natanko tako. Naša nevednost in nepoučenost je v tem primeru v nebo vpijoča. S takimi deli se začne oblikovati otrok, kaj je prav in kaj ne, kaj so moralni zakoni, komu se lahko priporočiš. V najnežnejši dobi se začenja vzgoja. In ko je enkrat ni več oz je nadomeščena z "drevesi, vilami" in ostalimi ustreznicami, nam lahko bolj jasno postane marsikaj.
Komentar from: HMMMMM HECNO [Obiskovalec]
http://www.maerchenstern.de/maerchen/aschenputtel.php5
KDO JE KAJ NADOMEŠČAL Z DREVESI?
ŽE V NEMŠKI RAZLIČICI OBSTAJA
Liebes Kind, ich muss dich verlassen. Aber wenn ich oben im Himmel bin, will ich auf dich herab sehen. Pflanze ein kleines Bäumchen auf meinem Grab. Wenn du dir etwas wünschst, dann schüttele daran und du sollst es gut haben. Und wenn du sonst in Not bist, so will ich dir Hilfe schicken. Nur bleib gut und fromm.
Komentar from: Nejc [Obiskovalec]
Gospod Jože, prosim, če mi razložite na kakšen način se moralni nauki pravljice spremenijo, če eno pravljično bitje zamenjamo z drugim.
Komentar from: Branko Cestnik [Obiskovalec]
Spomnim se bilo je l. 1982. V ptujski kino je prišel slavni Ben Hur. Vsi odlomki, kjer Ben Hur sreča Kristusa ali se približa evangelijski zgodbi, so bili izrezani. Ptujski (slovenski) Ben Hur se je zaključil nejasno in tragično, originalni, ki sem ga nekaj let potem gledal v Italiji, pa seveda z jasno izpeljano fabulo in veselim oznanilom.
Tak je bil komunizem. Prestrašen zaradi Kristusa.
V kasarni v Zaječarju so slike nagic visele nad posteljami in na omarah, erotične literature povsod polno, Sveto pismo pa popolnoma prepovedano. Prijateljica iz Borovnice mi je ročno prepisovala svetopisemske odlomke, jih pošiljala v pismih, ki sem jih potem bral in se odlomkov učil na pamet. Sumljiv nisem bil, ker so mislili, da berem ljubezenska pisma.
Tak smo se norčevali iz komunizma in si ustvarjali svoj prostor svobode.
Hvala Bogu, da sem smel biti del te zgodbe o svobodi.
Komentar from: br.Gregor [Obiskovalec]
Zavestno spreminjanje avtorjevega besedila je zame kratkomalo zločin na avtorskim delom in avtorskimi pravicami. Kdo je poklican, da brez piščevega privoljenja spreminja delo po svoji ali režimski volji? Bral sem Vinetouja, Heidi, Skrivnostni otok in sedaj se prav sprašujem, kakšen je original in ali bo kdo pravzaprav za to tudi odgovarjal? Ali se sploh smejo prodajati knjige, ki imajo namesto prevoda skrpucalasto priredbo?
Komentar from: jozeb [Član]
P. Branko!
Tudi jaz se spominim tistega Ben Hurja. Oče me je (prvič in morda zaradi tega tudi zadnjič) peljal gledat film v (takrat) novi Kino Šiška. Nad filmom sem bil čisto navdušen, on pa precej manj. Ni mi uspel razložiti, kaj vse bi še moralo biti v filmu.
Kristus je takrat nedvomno motil kosmate duše. Ne vem kako so američani pristali na takšno poseganje v avtorstvo. Danes bi bil zaardi tega pred sodiščem kak odmeven proces, takrat pa vse tiho je bilo...
Komentar from: babica [Obiskovalec]
Prav tako kot je bil tiste čase moteč Kristus je danes moteč Janša, ker se bori za pravičnejši svet in se ne pusti zlomiti.
Očitno bo moral za nekaj časa oditi, vendar upam, da se bo vrnil, kot se je vrnil Kristus.
Komentar from: agneza [Obiskovalec]
Ja, babica draga!Janšo primerjati s Kristusom-se vam ne zdi malo huda?! Vsak ki se upa upreti nasprotniku pač še ne zasluži primerjave s Kristusom.
Komentar from: brigita [Obiskovalec]
Sicer pozno, a vendar.
Dragi HMMMM HECNO..., zares hecno in upam, da ne misliš resno.
'Liebes Kind, bleib fromm und gut, so wird dir liebe Gott immer beistehen, und ich will vom Himmel auf dich herabblicken und will um dich sein.'
gutenberg.spiegel.de/buch/6248/16
Form is loading...
S primerom Pepelka sem naredila eno raziskavo med mamami predšolskih otrok (za potrebe študija). Zanimivo je, da jim prevod ni pomemben in jim je vseeno, če je prevod "prečiščen", pa čeprav si jih večina želi originalno verzijo.:(
In knjig, ki so očiščene verskih imen in elementov je kar dosti: npr. Otok zakladov, Koča strica Toma, Pikica in Tonček, Ko sem še majhen bil, Bambi, Divji Labodi ...
Žal pa mnogi (učitelji, knjižničarji, starši) tega sploh ne vedo in kar mislijo, da so vsi prevodi enaki originalu.